Enfin une traduction intégrale en français des Contes Provençaux, récits facétieux et galéjades ! Yves Honorat avec beaucoup de talent s'est appliqué dans sa traduction à restituer l'écriture vive, incisive et ... jubilatoire de Joseph Roumanille. On retrouve dans ces histoires courtes tout ce qui fait rire les provençaux, encore aujourd'hui. A consommer sans modération ! Un judicieux index permet d'aborder ces histoires par leurs titres, le thème qu'elles abordent ou les communes qui sont le théâtres de ces contes : Arles et Avignon bien sur, mais aussi Bédarrides, Bonnieux, Carpentras, Caderouse, Cavaillon, Châteaurenard, Cucuron, Egualières, Faucon, Gigondas, Jonquières, Montbrun, Monteux, Mormoiron, Orange, Propiac, Saint-Etienne-du-Grès, Sérignan, Vacqueyras, Valréas, Vénasque ...Poète écrivant en provençal, fondateur du Félibrige avec son ami Frédéric Mistral, libraire-éditeur rue Saint-Agricol en Avignon, Joseph Roumanille (1918-1891) publia la plupart des oeuvres des félibres, et surtout, dès 1858, l'Armana prouvençau dans lequel figuraient ces contes, récit étincelants de verve et d'humour qui contribuèrent au large succès populaire de l'Armana dans tout le Midi.
En 1884, Roumanille eut l'heureuse initiative de réunir ses contes en volumes sous le titre Li Conte prouvençau e li cascareleto. Le plus célèbre est bien sur "le Curé de Cucugnan" immortalisé par la traduction d'Alphonse Daudet dans les Lettres de mon moulin. Mais on en découvrira, dans cette traduction en français, des dizaines d'autres encore plus succulentes parce qu'elles ont toutes un fond de vérité.
Contes Provençaux, , récits facétieux et galéjades, Joseph Roumanille, édition Anthema (Auberon), 2011. Broché, 384 pages, 23 euros.